
In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. 4.4 Same words, same meaning, but different forms.The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education. The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. Indonesian and Standard Malay are two standardised varieties of the Malay language, used officially in Indonesia (and in Timor Leste as a working language) on one hand and in Brunei, Malaysia and Singapore on the other. ( August 2022) ( Learn how and when to remove this template message) Several templates and tools are available to assist in formatting, such as Reflinks ( documentation), reFill ( documentation) and Citation bot ( documentation).

Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot.
